Per quanto riguarda il caso citato da Fljll, gli articoli in lingua inglese parlano di un
bull shark. Per esempio, nell'articolo su "The Independent" (Michael Perry,
Australian swimmers fight off shark attacks, 12 gennaio 2009, consultabile
qui) si legge:
CITAZIONE
Foggarty was bitten on his right leg by the bull shark as he snorkelled in the mouth of Lake Illawarra, south of Sydney.
L'articolo sul sito del Corriere (
Si salva da uno squalo con un pugno, Corriere.it, 12 gennaio 2009, consultabile
qui) è la traduzione di quella notizia e il corrispondente passo è:
CITAZIONE
Foggarty è stato morso alla gamba destra da uno squalo toro mentre stava facendo snorkeling a Lake Illawarra, a sud di Sydney.
Evidentemente in Italia si è fatta la traduzione letterale delle due parole che compongono il nome dell'animale:
bull = toro,
shark = squalo e quindi
bull shark è stato tradotto "squalo toro". Così facendo, però, si crea confusione perché in inglese il
bull shark è il
Carcharhinus leucas, mentre in italiano viene chiamato "squalo toro" il
Carcharias taurus, che in inglese è detto
sand tiger shark (1), o, in Australia,
grey nurse shark (2) o, in Africa,
spotted ragged-tooth shark.
(1) Da non confondere con il
tiger shark che è - in questo caso nome comune in inglese e in italiano coincidono - lo squalo tigre,
Galeocerdo cuvier.
(2) Da non confondere con i
nurse sharks che sono gli squali appartenenti alla famiglia Ginglymostomatidae, in italiano squali nutrice. In particolare il nome
nurse shark senza aggettivi davanti è usato per il
Ginglymostoma cirratum.